Trots op de taal van Menzis

blala


Op de verjaardagsfeestjes waar ik kom, is ‘werk’ een van de meest besproken onderwerpen. Mijn eigen familie weet wel wat ik doe, maar hun kennissen doorgaans niet. Als ze horen dat ik bij Menzis werk, reageren ze meestal met: “Huh, maar jij deed toch iets met taal? Vind je het niet zonde van je opleiding?”
 
Ik begrijp hun reactie. Ook ik had nooit bedacht dat ik in de verzekeringsbranche zou belanden. Verzekeringen associeerde ik altijd met ‘saaie vastgeroeste polisvoorwaarden’. En zeker niet als een plek waar men met taal bezig is.

Simpele woorden vertellen het meest

Met het schaamrood op de kaken moet ik bekennen dat taal wel degelijk belangrijk is bij Menzis. Ook binnen mijn team Gemeenten*. We communiceren met een bijzondere doelgroep: mensen met een laag inkomen. In de volksmond ook wel ‘minima’ genoemd. En als je je een beetje in hen verplaatst, weet je dat zij moeilijke woorden en langdradige zinnen lastig vinden. Het is dus zaak dat we hun taal spreken.
 
Annie M.G. Schmidt had het al door: met simpele woorden kun je het meeste vertellen. Dat geldt ook voor onze doelgroep. Kijk maar eens naar deze (voor ons vanzelfsprekende) zin:
 
Waardegerichte zorg zien wij als dé sleutel voor een toekomstbestendige gezondheidszorg.
 
Bedenk eens dat je je opleiding niet hebt kunnen afmaken. Of dat je bent opgegroeid in een gezin waar nauwelijks met elkaar werd gesproken. Of dat je in dit land nieuw bent en voor het eerst westerse letters ziet. Dan heb je toch geen idee wat hier nu eigenlijk staat?

Vertaling volgens Annie

Een anekdote: laatst mocht ik de printer van Abdul, mijn taalmaatje uit Syrië, lenen. Maar wat bleek? Op de display stonden alleen maar Arabische tekens. Ik klikte op het icoontje van het menu om de taalinstelling te wijzigen, maar ook deze was volledig in het Arabisch. In paniek belde ik Abdul. “Ja, Gemmie”, zei hij, “ik begrijp wat je bedoelt. Dit had ik het eerste jaar hier in Nederland ook. En nog steeds als ik een ingewikkelde brief krijg.” Ineens begreep ik hoe onthand je kunt zijn als nieuwkomer of analfabeet ...
 
Terug naar de zin over waardegerichte zorg. Hoe zou Annie die ‘vertalen’? Ik ga een poging wagen:
 
  • Menzis wil met waardegerichte zorg ervoor zorgen dat de huidige gezondheidszorg ook in de toekomst goed werkt. 
 
Het is nog te ingewikkeld. Want wat betekent waardegerichte zorg? Wat zegt dat eigenlijk? Poging 2:
 
  • Menzis wil dat de huidige gezondheidszorg ook in de toekomst goed werkt. Daarom kopen we de zorg anders in. Zodat die dezelfde kwaliteit en kosten blijft houden.
 
Nog steeds te veel moeilijke woorden. Poging 3:
 
  • Menzis wil de gezondheidszorg van nu ook in de toekomst. Daarom kopen we de zorg anders in. Zodat die net zo goed en betaalbaar is als nu.
 
Ik ben nog niet tevreden. Poging 4:
 
  • Menzis maakt afspraken over de gezondheidszorg. Zodat die later niet duurder wordt, maar wel zo goed blijft als nu.

Duidelijk gaat vóór mooi

Op zich staat er nu hetzelfde als in de oorspronkelijke zin. Zij het met minder mooie woorden. Willen we de lezer vaak niet imponeren met onze kennis? Voor onze doelgroep is het belangrijk dat ze begrijpen wat Menzis doet en hoe we hen kunnen helpen. Dat ze bij ons het eigen risico in 10 termijnen kunnen betalen. En hoe ze dat moeten aanvragen. Wij hebben hierin een maatschappelijke rol. Op verjaardagsfeestjes vertel ik daarom met trots hoe essentieel taal binnen Menzis is.

*Taal op de werkvloer

Team Gemeenten hoort bij het grote team Zakelijk. Mijn collega’s en ik werken samen met gemeenten en werkgevers aan een goede collectieve zorgverzekering voor minima en werknemers. We hebben dus nog een andere eigen taal: die van de werkgever.
 
Terwijl ik dit schrijf, zijn we net een nieuwe taal aan het leren. Figuurlijk dan. Want onze boodschap aan de werkgever is vernieuwd. Het gaat niet alleen meer over de collectieve zorgverzekering, maar ook over ons advies om medewerkers gezonder te maken. Dus vliegen termen als de ‘Bedrijfszorgvinder’, ‘organisatiescan’ en ‘Mijn Portaal Vitaliteit en Werk’ over de afdeling. Hoe we ons die nieuwe taal eigen maken en wat dit allemaal met zich meebrengt, vertel ik in mijn volgende blog.

Bronnen:

Op de website van Menzis maken we gebruik van cookies. We doen dit om te zorgen dat de website naar behoren functioneert, om het gebruiksgemak te vergroten en om onze website te verbeteren op basis van analyses. Daarnaast gebruiken we marketingcookies om content en advertenties te personaliseren en voor social media toepassingen. Gaat u akkoord? Dan geeft u Menzis toestemming voor het plaatsen van alle soorten cookies. Wilt u dit liever niet? Dan kunt u via de link “instellingen aanpassen” uw voorkeur aanpassen. Meer informatie over cookies vindt u in onze cookiepolicy.